Web Crush Wednesdays: ColeenaWu

It’s no news to anyone here that I’m a huge fan of good translations. Honestly, who isn’t? It’s quality translations that lead to both an increase in interest in other cultures and media produced from said culture, as well as an increase in quality from the translation community as a whole. Both are super important aspects to a world that is increasingly opening its borders to each other. Although the cultural sharing that goes on between America and Japan is nothing new, what is new is how much VOCALOID—essentially voicebanks (with adorable personifications for each) that music composers can use to add vocals to their songs without using their own or employing anyone else’s—is starting to get into the American market.

Ranging from collaborative apps from Domino’s Pizza, western PS Vita ports of previously unavailable rhythm games, and even VOCALOID cameos showing up in popular web shows like Bee and Puppycat, the American market is in closer contact than ever with the counterculture of Miku Hatsune and the other singers that make up VOCALOID. Yes, I admit some of these songs can be rather tragic in quality, but surprisingly a majority of them are really good. Today, I want to celebrate one of the many, many translators of these VOCALOID songs, ColeenaWu.

webcrush picIf I’m to be completely honest, I rarely ever take note of the translators; I’m much more apt to take note of the composer the VOCALOID used, or even the artists in the video—I know, it’s a habit that I hope to break. So I’m not really surprised that I didn’t realize one of the videos I used to watch obsessively was translated by ColeenaWu.

Fast-forward to a couple days ago when my friend showed me the video for “M’AIDER Stranded Girl”, an installment of the Jigokugata Ningen Dobutsuen series. (As a note: VOCALOID has a ton of series; one of the most popular ones being the Daughter of Evil series). And wow, I fell in love all over again.

Something that VOCALOID translators have been doing lately is matching the translated text to the Japanese text present in the song, or at least the mood of the song. This means color and font play a very important role—you’ve got to fit the theme while remaining legible, which can be quite the challenge! ColeenaWu’s videos do this fantastically: the translations are easy to read while remaining aesthetically pleasing and eye catching. More importantly, though, the translations are fantastic! With a translation it’s really easy to go too literal or too far away from the original intent of the native tongue to make it sound pretty. I think Coleena’s work in particular finds a nice balance between the two. From the Japanese I can read just by scanning the video, it seems like everything fits well. 

Although Coleena isn’t the only translator in the fandom (obviously), she’s one of the ones who caught my eye and continues to do so. If I keep coming back, well, she deserves some damn credit! Take a look for yourself! I think you’ll be impressed, just like I was.

This entry was posted in Geek, Internet, Music, opinion, videos, Web Crush Wednesdays and tagged , , , , , , , , by Tsunderin. Bookmark the permalink.

About Tsunderin

Greetings and salutations! Feel free to just call me Rin—we’re all friends here, or nemeses who just haven’t gotten to know each other well enough. I’m a video game lover from the womb to the tomb, and Bioware enthusiast until the day they stop making games with amazing characters that I cry over. And while I don’t partake as often as I used to, don’t be surprised to find me poking around an anime or manga every once in a while either. A personal interest for me is characterization in media and how women in particular have been portrayed, are being portrayed, and will be portrayed in the future. I’m not going to mince words about my opinion either.

1 thought on “Web Crush Wednesdays: ColeenaWu

  1. Pingback: Bee and PuppyCat: Coming Soon to A (Comics) Store Near You | Lady Geek Girl and Friends

Comments are closed.